本日は
虽然 suīrán …であるがについて学びますd(@^∇゚)/ファイトッ♪
「虽」って漢字は日本人にとっては見慣れない漢字です。。。
簡体字なので当たり前なのですが、繁体字で書くと
「
雖」
となります(・vv・) ハニャ???
見覚えありますか?
ひろーるは初めて見ました・・・(゚_゚i)タラー・・・
日本でも使われる漢字で読み方は
いえども(送り仮名に「も」を伴う事もあります)
です(’-’)ホウ
日本語でも、中国語と同じような意味なんですね♪(* ̄ー ̄)v
これで、「
虽然」も覚えやすくなったはずです♪(* ̄ー ̄)v
この虽然はよく「逆接」の但是dànshì、可是kěsh、却què、「やはり」という意味の还是háishi、仍然réngránと呼応しますφ(^∇^ ) メモナノラ
私が今まで見聞きしたものでは逆接表現がよく使われているようです。
言いたい事は、「但是」の後、つまり文章の後半部分に置かれていて
〜だけど、〜です。てな感じ(  ̄O ̄)ホー
この虽然は中国語検定3級にも出題されますので例文をいくつか、、、
虽然我没去过中国,但是经常看中国电影。 suīrán wǒ méi qùguo zhōngguó , dànshì jīngcháng kàn zhòng guó diànyǐng .
私は中国に行ったことはありませんが、よく中国映画を見ます。
虽然有点儿不舒服,不过我还是想去上课。 suīrán yǒudiǎnr bùshūfu , búguò wǒ háishì xiǎng qù shàngkè .
少し気分が悪いけれど、私はやはり授業に出たいです。
虽然我很难过,但是我有信心练好钢琴。 suīrán wǒ hěn nánguò , dànshì wǒ yǒu xìnxīn liàn hǎo gāngqín .
私は辛かったのですが、ピアノをきちんと練習するという自信はありました。
虽然旧了,但还好用。 suīrán jiù le , dàn háihǎo yòng .
古いけれど、まだ使えます。
虽然已经学了好几年汉语了,但是看原版电影还有些困难。 suīrán yǐjing xuéle hǎojǐ nián hànyǔ le , dànshì kàn yuánbǎn diànyǐng háiyǒuxiē kùnnan .
何年も中国語を勉強したのに、映画のオリジナルを見るのはまだちょっと無理がある。
虽然多次失败,但是他毫不灰心。 suīrán duōcì shībài , dànshì tā háobù huīxīn .
何回も失敗をしたが、彼は少しも気を落とさなかった。
覚えましょう((φ┫ ̄Д ̄ ┣ ホォホォ
虽然A,但是B Aではあるが、しかしB ちなみに
尽管(jǐnguǎn)A,但是Bでも
Aではあるが、しかしBなんです((φ┫ ̄Д ̄ ┣ ホォホォ
東方中国語辞典では、
虽然〜,但是〜 = 尽管〜,但是〜
となっていましたが、簡約現代中国語辞典では「尽管〜」のほうが、
語気がやや強くなるとの説明でした(・⊆・) フムフム
「虽然」は私の見た中国ドラマ(台湾ドラマ含む)でもよく出ていましたので、使用頻度は高いのかな?と思います☆ヽ(▽⌒*)
一起加油吧!(yìqĭ jiāyóu ba)