独学で中国語をマスターできるのか!?

中国語の「ち」の字も知らない超初心者でも中国語が喋れるようになるのかを実践。成長記録を綴っていきます

語学情報満載!   中国事情の情報源 中国語学習 アクセスランキング  中国関連ブログ集合 中国BLOGGER人気ランキング

虽然 suīrán …であるが  2007年01月11日 (木)

 本日は
   虽然 suīrán …であるが
について学びますd(@^∇゚)/ファイトッ♪

 「虽」って漢字は日本人にとっては見慣れない漢字です。。。
 簡体字なので当たり前なのですが、繁体字で書くと
   「
となります(・vv・) ハニャ???

 見覚えありますか?
 ひろーるは初めて見ました・・・(゚_゚i)タラー・・・
 日本でも使われる漢字で読み方は
   いえども(送り仮名に「も」を伴う事もあります)
です(’-’)ホウ

 日本語でも、中国語と同じような意味なんですね♪(* ̄ー ̄)v

 これで、「虽然」も覚えやすくなったはずです♪(* ̄ー ̄)v

 この虽然はよく「逆接」の但是dànshì、可是kěsh、却què、「やはり」という意味の还是háishi、仍然réngránと呼応しますφ(^∇^ ) メモナノラ

 私が今まで見聞きしたものでは逆接表現がよく使われているようです。

 言いたい事は、「但是」の後、つまり文章の後半部分に置かれていて
   〜だけど、〜です。
てな感じ(  ̄O ̄)ホー

 この虽然は中国語検定3級にも出題されますので例文をいくつか、、、

 虽然我没去过中国,但是经常看中国电影。
 suīrán wǒ méi qùguo zhōngguó , dànshì jīngcháng kàn zhòng guó diànyǐng .
  私は中国に行ったことはありませんが、よく中国映画を見ます。

 虽然有点儿不舒服,不过我还是想去上课。
 suīrán yǒudiǎnr bùshūfu , búguò wǒ háishì xiǎng qù shàngkè .
  少し気分が悪いけれど、私はやはり授業に出たいです。

 虽然我很难过,但是我有信心练好钢琴。
 suīrán wǒ hěn nánguò , dànshì wǒ yǒu xìnxīn liàn hǎo gāngqín .
  私は辛かったのですが、ピアノをきちんと練習するという自信はありました。

 虽然旧了,但还好用。
 suīrán jiù le , dàn háihǎo yòng .
  古いけれど、まだ使えます。

 虽然已经学了好几年汉语了,但是看原版电影还有些困难。
 suīrán yǐjing xuéle hǎojǐ nián hànyǔ le , dànshì kàn yuánbǎn diànyǐng háiyǒuxiē kùnnan .
  何年も中国語を勉強したのに、映画のオリジナルを見るのはまだちょっと無理がある。

 虽然多次失败,但是他毫不灰心。
 suīrán duōcì shībài , dànshì tā háobù huīxīn .
  何回も失敗をしたが、彼は少しも気を落とさなかった。

 覚えましょう((φ┫ ̄Д ̄ ┣ ホォホォ

   虽然A,但是B  Aではあるが、しかしB

 ちなみに
   尽管(jǐnguǎn)A,但是B
でも
   Aではあるが、しかしB
なんです((φ┫ ̄Д ̄ ┣ ホォホォ

 東方中国語辞典では、
   虽然〜,但是〜 = 尽管〜,但是〜
となっていましたが、簡約現代中国語辞典では「尽管〜」のほうが、
   語気がやや強くなる
との説明でした(・⊆・) フムフム

 「虽然」は私の見た中国ドラマ(台湾ドラマ含む)でもよく出ていましたので、使用頻度は高いのかな?と思います☆ヽ(▽⌒*)

  一起加油吧!(yìqĭ jiāyóu ba)


  146,077円はこうやって稼ぎました^^
   ひろーるのへそくり帳を公開中♪ →コチラ



    Posted at 09:52
  1. / フレーズ
  2. / コメント (0)
  3. / トラックバック (0)
  4. / 編集

「自」、「由」 〜から  2006年12月27日 (水)

 久しぶりにフレーズを少し。。。

 本日は
   「自」、「由」
について学びましょう___ψ(‥ ) カキカキ

 この2つも「从」「离」の類義語となり
   〜から
という意味になります(’-’)ホウホウ

「自」について
・時間的、空間的起点を表す
  人生自古谁无死。 昔から死なない人はいない。
  自此以后,不要再闹了。 これからは騒いではいけません。
  本条例自公布之日起生效。 本条例は公布の日から発効する。
  自上儿而下。 上から下へ。
  自北京飞往东京。 北京から東京へ(飛行機で)飛ぶ。

・動詞の後ろに用いて来歴や出所を表す
  我们来自五湖四海。 我々は全国各地から集まってきた。
  我们大家是来自五湖四海。 我々は皆、さまざまなところから来ていてる。

 また「自从」という表現もあり、これも
   〜から
という意味です
 「自」が時間・空間的起点を表すのに対し、「自从」は時間的起点のみを表します

「由」について
・場所・時間の起点、発展・変化・範囲などの起点または経路を表す
  由此及彼。 ここからそこまで。
  由南到北。 南から北へ。
  由东门入场。 東門から入場する。
  由蝌蚪变成了青蛙。 オタマジャクシからカエルに変わった。


「从」「自」「由」「离」の違いについて特徴を挙げると
  「从」「自」「由」は、動作行為の時間的空間的起点や物事が出現する起点などを導く。
  「离」は2点間の時間的空間的隔たりが問題になる時に、一方の基準点を表す。
  「从」「由」は経由点を導く。
  「由」は行為者や材料なども導く。
  「自」は文章語的、「由」はやや文章語的。

 怎么样? 大家看懂了吗? どうですか? みなさん理解できましたか?

 ひろーるにはよく分かりません(;_;) グスングスン

  一起加油吧!(yìqĭ jiāyóu ba)

  146,077円はこうやって稼ぎました^^
   ひろーるのへそくり帳を公開中♪ →コチラ



    Posted at 23:53
  1. / フレーズ
  2. / コメント (4)
  3. / トラックバック (0)
  4. / 編集

从 (空間的・時間的起点)   2006年08月11日 (金)

 今日は
   从 cóng
について学びましょう“〆(゚_゚*)フムフム

 从は
   〜より、〜から
ということで、
   動作・行為の空間的、時間的起点
を示します(  ̄O ̄)ホー

 では例文
  我从十岁就开始弹钢琴了。
    私は10歳の時からピアノを弾き始めた。
  从东京到上海。
    東京から上海まで。
  从这儿到车站要走十五分钟。
    ここから駅まで15分歩かなければいけません。
  从明天起休息三天。
    明日から3日間休みです。
  从现在起,你就是我们经理了。
    今からあなたは私たちの社長です。

 例文にもあるように「从」はよく
   从〜到  〜から〜まで
   从〜起  〜から
のように「到」「起」と呼応します(o⌒.⌒o) ウムウム

 また「从」と「离」の違いは、私が一生懸命辞書を調べて記事に書いていた「隔たり」「起点」の違いで
   「从」は動作・行為の空間的、時間的起点や経由点を表す
のに対し、
   「离」は2点間の空間的、時間的隔たりが問題になる時に、一方の基準点を表す
というものでした(゚ー゚;
 自分で書いていてもよく理解は出来ませんが、例文の「从」を「离」に「离」を「从」に変えると、なんかしっくりこないんですよね (・・*)ゞ

 その他に「从」を含む単語と言えば
   从前 cóngqián かつて、以前
   从此 cóngcǐ この時から、その時から
   从来 cónglái これまでずっと
 「从前」は「漠然とした昔」や「遥かな昔」を指すことが多く、昔話をする時にも好まれて使われるそうです(^-^) フム
 同じ「以前」という意味を持つものと言えば「以前」,「过去」,「曾经」もありますので使い分けないとd(−_^) ネッ?

 私の使っている「東方中国語辞典」は、この記事にある「从」と「离」の違い等の私がまだ触れたことのない類義語や疑問に思うような類義語の違いも
   どうちがう?
のコラムで詳しく解説してくれるので大助かりですよ_φ(□□ヘ)フムフム

  一起加油吧!(yìqĭ jiāyóu ba)



  146,077円はこうやって稼ぎました^^
   ひろーるのへそくり帳を公開中♪ →コチラ



    Posted at 21:00
  1. / フレーズ
  2. / コメント (2)
  3. / トラックバック (0)
  4. / 編集

离 (空間的・時間的隔たり)  2006年08月05日 (土)

 本日は
   
について学習しますぞぉ(・ε・)ノ おっー!

 まずは、例文から
  汽车站离这儿不远,一直走就到了。
      バス停はここから遠くなくまっすぐ行くとすぐです。
  离题十万八千里。
      本題からかけ離れている。
  现在离放假还有一个月。
      今はまだ休暇まで1ヶ月ある。
  离春节只有十天了。
      春節まであとわずか10日だ。

 「离」は「離」の簡体字なので、「离」1字で
   離れる
という意味もありますが、今日は
   空間的・時間的隔たり
を示す
   〜から、〜まで
という意味についてです( ̄− ̄ )フンフン

 空間的、時間的ってよく意味が分かりませんが、前2つが空間的、後ろ2つが時間的ってことになるのでしょうか?(゚_。)?(。_゚)?
 てことは、「〜から」は空間的で、「〜まで」は時間的(._. )( ・_・)(・_・ )( ・_・)アレ?
 まぁ、たくさん例文を作って体で覚えてしまいましょう(´〜`ヾ) ぽりぽり・・・

 「离」の類義語として、「从」「由」「自」がありますのでこれはまた後日(⌒∇⌒)ノ""マタ

 「离」を含みよく使う単語といえば
   离开 離れる.別れる
   离别 離れる.別れる
   离婚 líhūn 離婚する
でしょうか。。。なんか悲しい(・_・、) グスン

 「离别」は「周杰伦(Jay Chou ジェイ・チョウ)」の「发如雪」の歌詞にも出てきてましたね(〃 ̄∇ ̄)ノ彡☆
   你发如雪 凄美了离别 我焚香感动了谁〜♪

  一起加油吧!(yìqĭ jiāyóu ba)

  146,077円はこうやって稼ぎました^^
   ひろーるのへそくり帳を公開中♪ →コチラ



    Posted at 23:20
  1. / フレーズ
  2. / コメント (4)
  3. / トラックバック (0)
  4. / 編集

〜着 (動作や状態の継続)  2006年07月11日 (火)

 今日は、
   着 zhe
について学習しますv( ̄∇ ̄)v

 この「着」は
   動作や状態の継続
を表すそうで、英語の
   〜ing 現在進行形^^
みたいなものかなぁと考えています(・・*)。。oO(想像中)

 例文を見てみると
   他说着话呢。 彼は話をしています。
   墙上挂着一幅画。 壁に1枚の画が掛けてある。
   客人等着你呢。 お客さんがあなたを待っています。
   他手里拿着一份报纸走进教室来。 彼は手に新聞を1部持って教室に入ってきました。
 ある辞書によると「呢」をつけると
  進行を強く表す
と書かれていました。

 この「着」は他にも
   zhāo zháo zhuó
と読み方があります。
   别着急  biézháojí 焦らないで
   着眼 zhuóyǎn 着目する

 この「着 zhe 」は
   中検
にもよく出題されますので要チェックですよ_¢(ーー;)メモシトカナキャ・・・

  一起加油吧!(yìqĭ jiāyóu ba)

  146,077円はこうやって稼ぎました^^
   ひろーるのへそくり帳を公開中♪ →コチラ



    Posted at 23:42
  1. / フレーズ
  2. / コメント (9)
  3. / トラックバック (1)
  4. / 編集
次のページ