2005-12-21(Wed)
今回は、中国語の疑問文のもう1つの表現を学びましょう!!
今日のフレーズは、
A是不是B?
AはBですか? です (σ_σ)ゞ イエッサー!!
難しい言い方をすると
反復疑問文というらしいのですが、そんなことは知ったこっちゃありません ダッシュ!≡≡≡ヘ(*--)ノ
とりあえず覚えましょうφ(^∇^ ) メモナノラ
タイトルの 「あなたは日本人ですか?」は
你 是不是 日本人 ? nǐ shìbushì rìběnrén ?となります。
他にも
「あなたは学生ですか?」
→「
你 是不是 学生 ? nǐ shìbushì xuésheng ?」
等、単語を入れ替えれば色々な表現ができます♪
ところでみなさん年賀状書きましたか?
私は今日から、
買い換えたプリンタで印刷を始めたのですが、印刷したあとに
引越しましたハガキ
が出てきたりして、既に
6枚も無駄にしていますΣ(T▽T;) ぐわわぁぁ〜ん!
一起加油吧!(yìqĭ jiāyóu ba)
中国語を勉強しはじめたばかりです。勉強させていただきたいと思いますのでリンクの貼付け許可よろしくお願いします。
コメントありがとうございますm(_ _)m
■さなちゃんさん
始めまして!
さなちゃんにさん付けってのも変ですが、リンクOKですよ♪
大歓迎です^^
こちらもリンク張りました♪勝手に^^;
こんにちは、hiro@上海で年越し決定....です。
A是不是B
このフレーズ、あまり会話では使わないような気がします。
大抵、
A是B[口馬]?
(AはBですか?)
と使っているのですが、何かニュアンスに違いがあるのかもしれません。
前に座っている子にも聞いてみましたが、
「意味はどっちでも一緒だけど.....あんまり言わないね」と言ってました。
僕がよく聞く使い方としては、
○×▼△!是不是!
(○×▼△じゃないのか!どっちなんだこの野郎!)
って口喧嘩の時に聞きます(笑)
コメントありがとうございますm(__)m
■hiroさん
上海にて年越しお疲れ様です^^;
>このフレーズ、あまり会話では使わないような気がします。
上海ではそうなんですかぁ。。。
未来の大人に言われるとですねぇ。
で、口喧嘩ですか^^;
私が中国語で口喧嘩なんて何十年先のことでしょう???
hiro@上海です。
後で念のために複数の人に聞いてみました。
A是B[口馬]?
これ、自分はA=Bと思ってない時に、Aは(本当に)Bですか?という
ニュアンスがあるそうです。
で、自分は判らないときは、
A是不是B?
と表現すると。
でも中国の人って自分が判らないというのは、恥ずかしいという気持ち
が(僕という外国人の前では特に)あるので、聞かないんだろうってこと
でした。
う〜ん....複雑なメンタリティだ。
コメントありがとうございますm(__)m
■hiroさん
またまた聞いていただいてありがとうございます。
ということは、私は中国人から見ると外国人ということなんで、分からずとも当たり前!ということで
是不是
を使えるわけですね^^
僕の勝手なイメージとしては
是不是
を使う否定表現の方がカッコいいんですよね^^;
この間の、文の最後に
是不是!
と言うのも、言い放つ感じがしてカッコいいと思いましたし^^;