久しぶりにやってきました
「绕口令 ràokǒulìng 」シリーズ
です★⌒(@^-゜@)v ヨロシクデス
今日のは凄いですよ (ノ−_−)ノ・・・~~~┻┻ ウリャー
施氏食狮史 shī shì shí shī shǐ
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
shí shì shī shì shī shì , shì shī , shì shí shí shī.
氏时时适市视狮。
shì shí shí shì shì shì shī.
十时,适十狮适市。
shíshí , shì shí shī shì shì.
是时,适施氏适市。
shì shí , shì shī shì shì shì.
氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
shì shì shì shí shī , shì shǐ shì , shǐ shì shí shī shì shì.
氏拾是十狮尸,适石室。
shì shí shì shí shī shī , shì shí shì.
石室湿,氏使侍拭石室。
shí shì shī , shì shǐ shì shì shí shì.
石室拭,氏始试食是十狮。
shí shì shì , shì shǐ shì shí shì shí shī.
食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。
shí shí , shǐ shí shì shí shī shī , shí shí shí shī shī.
试释是事。
shì shì shì shì.
巻いて巻いて巻きマクリマクリスティ(一。一;;)エッ?
見てのとおり
shi だらけっていうか
shi のみです(ヽ ̄□)/≪≪ベラベラ…
(・_・)......アレ? 訳は???
みなさん
辞書で調べましょう(((C= C= C= C゛(ノ><)ノ ヒイイイイ〜
2006年3月3日追記:
上記绕口令の訳を紹介します。
王安石さんにご協力いただきました。ありがとうございますm(_ _)m
え?私?今から出勤ですε=ε=ε=ε=ε=(o- -)oブーン
訳:
石造りの家に住んでいる施という名の詩人は獅子が好物であった。
彼は十匹の獅子を食べる誓いを立てた。
それで彼はよく市場へ獅子を探しに出かけた。
ある日折りよく十匹の獅子が市場に出てきたので、詩人は弓矢の腕を発揮して十匹の獅子をしとめた。
彼は石造りの家に帰って獅子の死体を食べようとしたが、部屋がじめじめしているので、しめりを拭き取ってから、獅子を食べかけた時になって、やっと十匹の獅子が実は十匹の石の獅子であることに気付いた。
一起加油吧!(yìqĭ jiāyóu ba)