2006-07-11(Tue)
今日は、
着 zheについて学習しますv( ̄∇ ̄)v
この「着」は
動作や状態の継続を表すそうで、英語の
〜ing 現在進行形^^
みたいなものかなぁと考えています(・・*)。。oO(想像中)
例文を見てみると
他说着话呢。 彼は話をしています。
墙上挂着一幅画。 壁に1枚の画が掛けてある。
客人等着你呢。 お客さんがあなたを待っています。
他手里拿着一份报纸走进教室来。 彼は手に新聞を1部持って教室に入ってきました。
ある辞書によると「呢」をつけると
進行を強く表す
と書かれていました。
この「着」は他にも
zhāo zháo zhuó
と読み方があります。
别着急 biézháojí 焦らないで
着眼 zhuóyǎn 着目する
この「着 zhe 」は
中検にもよく出題されますので要チェックですよ_¢(ーー;)メモシトカナキャ・・・
一起加油吧!(yìqĭ jiāyóu ba)

着には、他に「動作の方法、方式を表す」という使い方もありますよ。トラックバックしましたので、参考にしてください。
我觉得“别着急”的意思是“急于求成”的。
例如:不要急于求成
那么,“急于求成”呢?
这句子的意思是“一口吃成胖子”啊!
我去年去了北大短期留学的时候,我学了这句子。
例如:谁想吃成胖子啊!!
ちょっと面白い表現だなあと思う
「着」に「呢」を付けると“進行を強く表す”。勉強になりました。辞書をひくことってホント大切ですね。
今回のラジオ講座でも7月29日はこの「着」が取り上げられるので要チェックですね〜。
ところで「一口吃成胖子」という言い方もあるんですね〜。私は『一口吃不成胖子=積み重ねが大事』という言葉しかしりませんでした。両面的な表現で面白いですね。これまた勉強になりました。ありがとうございます。
すいません。だぶってコメントしてしまってます、こちらで削除したいのですが、なぜかできないのでお手数ですが上の方のコメント削除お願いいたします。。。すいません〜。。
3級に「着」ありましたね〜。最後の書く問題でテーブルの上に2冊の本がありますってやつに「着」が使われて初めは意味が分からず暗記してましたw
あと今日も中国語の先生に2級の問題の質問しました

けどここ2回ほど課題を間違えて違う所をやってしまって提出してなくて先生にサボったと思われてまして。
今まで全て真面目に出してたから今日始まったとき「最近どうしたの?」とちょっとキレ口調で言われまして。
最後質問しずらかったんですけど思い切ってしちゃいました。
あと中国行くのでアドバイスももらいました

このコメントは管理人のみ閲覧できます
コメントありがとうございますm(__)m
■terimakasihさん
動作の方法、方式。。。
やばい頭がパンクしそう^^;
覚えることがいっぱいだぁ^^
■wushilanさん
おもしろい表現ですね♪
ん?胖子???と思いましたが^^;
こういうフレーズがスッと出てくるようにがんばります♪
■こけしさん
ホント、辞書って大事ですよね。
持ってる辞書の内容をすべて理解し覚えたらもっと中国語が上達しますよね^^;
削除はコメントを書き込むときにパスを入力しないと削除できない仕組みになっています。
そうしないと、誰でも他人のコメントを削除できますから^^
■kenjiさん
中国語過程を有効に活用しているようですね♪
うらやましいです^^
私も中国語をもっと話したいですね。
1週間でも中国旅行に行けばすごく有意義な旅行になりそうな気がする^^;
あぁ行きたい♪
ひろーるさん
久しぶり〜〜
最近少し忙しいT__T
今、上海はとても熱い><
日本の天気はいいかい?
wushilanさん
あなたの表現が面白い、だから、“别着急”の意味は“急于求成”じゃないよ、“不要急于求成”^^
この“别”は“〜〜ない”の意味です
==========
着:
飞机着陆(fei1 ji1 zhuo2 lu4):飛行機は着陸する
■丸子さん
谢谢你的评语^^
現在我们住的地方是梅雨季节。
梅雨季节的闷热实难忍受;