2008-08-29(Fri)
2007-01-16(Tue)
中検2級問題にチャレンジ
去年の7月に購入し、長い間本棚で眠っていたこの本(・・;)

中検2級問題集の第55回リスニング問題を昨日今日と2日に渡って解いてみました(・_・Dフムフム
答え合わせの後の復習に時間がかかり2日も費やしてしまったのです゛(6 ̄  ̄)ポリポリ
結果は、20問中15問正解で75点(◎_◎;) おっ!
2級の合格基準点70点を越えたので、
やったー合格
と小躍りしたいところですが、問題点が山積みです(;´д` ) トホホ
前半の10問「読み上げた中国語文に対する答えを、さらに読み上げる4つの中国語文の中から答えを1つ選ぶ問題」、「読み上げたA君とB君の中国語対話文に続くA君の答えを、さらに読み上げた4つの中国語文の中から答えを1つ選ぶ問題」については、内容も理解でき、
まぁ大丈夫かな
と言えるのですが、後半10問の長文問題の内容理解にはすごく苦しみます(。>。<。)ウッー
55回リスニングは前半10問中9問正解、後半10問中6問正解でした。
読み上げスピードは4級→3級→2級と確実に上がってますC=┌( ・_・)┘→→→
分からない単語が来て、それを考えているとどんどん置いていかれる感じです(。_゜)〃ドテ!
で、内容が理解できないままいつの間にか読み上げ終了。。。
どうする?
うーん、勉強するのみo(^_^)○ イケー
筆記はリスニングよりも文章レベルが上がりますので、筆記問題を見るもの怖い(″ロ゛)ヤメテー
でも怖いけど見なければならない(T_T) ウルウル
頑張れく( ̄△ ̄)ノ
これら問題集を解けば必ず中国語レベルも上がるはず( ̄− ̄ )フンフン
一起加油吧!(yìqĭ jiāyóu ba)

中検2級問題集の第55回リスニング問題を昨日今日と2日に渡って解いてみました(・_・Dフムフム
答え合わせの後の復習に時間がかかり2日も費やしてしまったのです゛(6 ̄  ̄)ポリポリ
結果は、20問中15問正解で75点(◎_◎;) おっ!
2級の合格基準点70点を越えたので、
やったー合格
と小躍りしたいところですが、問題点が山積みです(;´д` ) トホホ
前半の10問「読み上げた中国語文に対する答えを、さらに読み上げる4つの中国語文の中から答えを1つ選ぶ問題」、「読み上げたA君とB君の中国語対話文に続くA君の答えを、さらに読み上げた4つの中国語文の中から答えを1つ選ぶ問題」については、内容も理解でき、
まぁ大丈夫かな
と言えるのですが、後半10問の長文問題の内容理解にはすごく苦しみます(。>。<。)ウッー
55回リスニングは前半10問中9問正解、後半10問中6問正解でした。
読み上げスピードは4級→3級→2級と確実に上がってますC=┌( ・_・)┘→→→
分からない単語が来て、それを考えているとどんどん置いていかれる感じです(。_゜)〃ドテ!
で、内容が理解できないままいつの間にか読み上げ終了。。。
どうする?
うーん、勉強するのみo(^_^)○ イケー
筆記はリスニングよりも文章レベルが上がりますので、筆記問題を見るもの怖い(″ロ゛)ヤメテー
でも怖いけど見なければならない(T_T) ウルウル
頑張れく( ̄△ ̄)ノ
これら問題集を解けば必ず中国語レベルも上がるはず( ̄− ̄ )フンフン
一起加油吧!(yìqĭ jiāyóu ba)
comment form
comment
はじめまして!
検索ワード「前田知恵」でやってきました^0^
最初のから順番に半分くらい見させてもらいました。
なんと言いますか、、すごいです!
文章で見ていると順調にいっているみたいですが、実際には血眼な努力があるのでしょうね><
私も6月の検定(4級)に向けて勉強しようかなーと思っているところなのですが、、単語とか中々覚えられません^^;
ひろーる様はどのようにして覚えていらっしゃるのですか?
初めてで突然の質問と下手な文章失礼いたしました。また今後も見させていただきます^−^
検索ワード「前田知恵」でやってきました^0^
最初のから順番に半分くらい見させてもらいました。
なんと言いますか、、すごいです!
文章で見ていると順調にいっているみたいですが、実際には血眼な努力があるのでしょうね><
私も6月の検定(4級)に向けて勉強しようかなーと思っているところなのですが、、単語とか中々覚えられません^^;
ひろーる様はどのようにして覚えていらっしゃるのですか?
初めてで突然の質問と下手な文章失礼いたしました。また今後も見させていただきます^−^
コメントありがとうございますm(__)m
■独身男性8号さん
はじめまして!
昨日は前田知恵さんの出番があまりありませんでしたね^^;
ブログを半分も見たとは凄いですね^^;
ちょっと恥ずかしかったりもしますが。。。
単語の覚え方ですが、少し前の記事のコメント欄でぼぼよるさんが書いているように、例えば、
財布「钱包 qiánbāo」
を覚えようとする時に、「钱包=財布」じゃなくて、自分の持っている財布とか、欲しいけど手に入らない財布とか、財布そのものをイメージし、その単語を実体化する事によって钱包はこんなものってイメージが残り覚えやすいんじゃないかなと思います。
そうすれば、買い物で財布からポケットを出すときでも、「あっ钱包」って感じになるんじゃないかなぁと思います。
わかりにくくてすみません^^;
そんな私も単語を覚えるのは得意じゃないんです。。。
では、6月の4級目指して頑張ってください♪
■独身男性8号さん
はじめまして!
昨日は前田知恵さんの出番があまりありませんでしたね^^;
ブログを半分も見たとは凄いですね^^;
ちょっと恥ずかしかったりもしますが。。。
単語の覚え方ですが、少し前の記事のコメント欄でぼぼよるさんが書いているように、例えば、
財布「钱包 qiánbāo」
を覚えようとする時に、「钱包=財布」じゃなくて、自分の持っている財布とか、欲しいけど手に入らない財布とか、財布そのものをイメージし、その単語を実体化する事によって钱包はこんなものってイメージが残り覚えやすいんじゃないかなと思います。
そうすれば、買い物で財布からポケットを出すときでも、「あっ钱包」って感じになるんじゃないかなぁと思います。
わかりにくくてすみません^^;
そんな私も単語を覚えるのは得意じゃないんです。。。
では、6月の4級目指して頑張ってください♪
僕も過去問といてみました!
中検研究会のですが、ひろーるさんのとは違う問題集で、
「もっと過去問を解きたいという要望に応えて」みたいなことを書いてるやつです。
僕も合格点クリアしましたっ!!
でも…まだ自信ないので、もうちょっと勉強します…。
とか言って、3級もずっと「受かりそうもないので…」と先延ばしにし、ある日過去問を解いたら「あれっ?受かりそう?だったお金もったいないし、2級目指そっと」なんてことになり、結局受けてません(笑)。
--------
中国語を勉強するときに心がけていることとして、頭を「中国語脳」にしようとしてます。そのせいか僕の頭は「外国語=中国語」という意識が強くなって、ちょっと困った現象が。
英語の会話テストの時、「I like.....这个.....怎么说.....studying.....Chinese!!!」みたいになってしまいます。あと、韓国に修学旅行で行ったとき、「ありがとう」と言おうとしてとっさに出てきたのが「谢谢!」でした。
喜べばいいのか、情けないのか、やりきれない気持ちになりました(笑)。
中検研究会のですが、ひろーるさんのとは違う問題集で、
「もっと過去問を解きたいという要望に応えて」みたいなことを書いてるやつです。
僕も合格点クリアしましたっ!!
でも…まだ自信ないので、もうちょっと勉強します…。
とか言って、3級もずっと「受かりそうもないので…」と先延ばしにし、ある日過去問を解いたら「あれっ?受かりそう?だったお金もったいないし、2級目指そっと」なんてことになり、結局受けてません(笑)。
--------
中国語を勉強するときに心がけていることとして、頭を「中国語脳」にしようとしてます。そのせいか僕の頭は「外国語=中国語」という意識が強くなって、ちょっと困った現象が。
英語の会話テストの時、「I like.....这个.....怎么说.....studying.....Chinese!!!」みたいになってしまいます。あと、韓国に修学旅行で行ったとき、「ありがとう」と言おうとしてとっさに出てきたのが「谢谢!」でした。
喜べばいいのか、情けないのか、やりきれない気持ちになりました(笑)。
ひろーる様
おはようございます^−^ 変な名前ですいません、近く改名しようかしら。。
イメージの件わかりました!ぼぼよる様の台形のお話もなるほど!確かに真理だなと!
総括して日本語の層を入れないみたいな感じですよね、ダイレクトにイメージできるように。。
ありとあらゆるものに名詞を書いた紙を貼り付けるとか効果的かなとか思いました^0^
とはいえ、基礎的な第一段階としては単語カードを作成してみるつもりです
私的極秘情報ですが、前田さんで検索してきたにも関わらず黄鶴さんが好きです。笑
おはようございます^−^ 変な名前ですいません、近く改名しようかしら。。
イメージの件わかりました!ぼぼよる様の台形のお話もなるほど!確かに真理だなと!
総括して日本語の層を入れないみたいな感じですよね、ダイレクトにイメージできるように。。
ありとあらゆるものに名詞を書いた紙を貼り付けるとか効果的かなとか思いました^0^
とはいえ、基礎的な第一段階としては単語カードを作成してみるつもりです
私的極秘情報ですが、前田さんで検索してきたにも関わらず黄鶴さんが好きです。笑
私の単語の覚え方・・・というか知らない単語が出た時推測する方法。
中国語ってイメージすると覚えやすいと思います。钱包→お金を包む→財布、背包→背中の包み?→リュックサック、提包→提げる包みは→手提げカバン。同じ包みでもいろいろありますねー。书包って「かばん」ですけど本を入れるかばんだったんですね。漢字には意味がある。电脑→電気の脳みそ→コンピュータなど。知らなくても想像したら正解できるかもしれません。
跨国公司 って国を跨ぐ会社ですよね、グローバル企業とか、多国籍企業といったところでしょうか。
もう1つは、音。
迪斯尼〜でぃーすーにー・・・・おお、ひょっとしてディズニー!!など。
好莱坞〜はおらいうー・・・なんじゃこりゃ、はりうー・・・ハリウッド。
中国語ってイメージすると覚えやすいと思います。钱包→お金を包む→財布、背包→背中の包み?→リュックサック、提包→提げる包みは→手提げカバン。同じ包みでもいろいろありますねー。书包って「かばん」ですけど本を入れるかばんだったんですね。漢字には意味がある。电脑→電気の脳みそ→コンピュータなど。知らなくても想像したら正解できるかもしれません。
跨国公司 って国を跨ぐ会社ですよね、グローバル企業とか、多国籍企業といったところでしょうか。
もう1つは、音。
迪斯尼〜でぃーすーにー・・・・おお、ひょっとしてディズニー!!など。
好莱坞〜はおらいうー・・・なんじゃこりゃ、はりうー・・・ハリウッド。
コメントありがとうございますm(__)m
■ぼぼよるさん
ぼぼよるさんは2級は間違いないと勝手に太鼓判押します^^;
私の妻なんて、ぼぼよるさんがブログに来てくれることを光栄に思いなさい、と言うぐらいです。
中国語脳ですが、私の場合、外国人と会うと中国語脳に切り替わるようです。
英語を喋らなくてはいけないのに、「你有没有~」しか頭に浮かばず「Do you have~」というフレーズが頭をよぎることもなくかなり困っています。
まぁもともと英語レベルはかなり低いのですが。。。
■独身男性8号さん
変な名前大歓迎ですよ♪
私も「え?8号?」と思いながらも、前回は初対面なのでそこにふれるのはどうかと思い^^;
中国語に関わらず、語学の勉強方法はいろんなサイトにも面白いものとか参考になるものがあるので、いろいろやってみるといいですよね^^
黄鶴さんも人気ありますよね。
調べてみると中国では女子アナだったんですね♪♪
知らなかった☆
ウィキペディアでも、萌えポイントがあるとかないとか^^
■たかーるさん
一つ一つに漢字に着目して、そこから正解にたどり着けるんだから、日本人にとっては中国語はありがたいですよね。
元々中国語の影響を受けて、今の日本語ができているんだから当たり前のような気がしますけど。
日本人にとって学びやすい言語ということには間違いないと思います。
発音と文法を除いて^^;
■ぼぼよるさん
ぼぼよるさんは2級は間違いないと勝手に太鼓判押します^^;
私の妻なんて、ぼぼよるさんがブログに来てくれることを光栄に思いなさい、と言うぐらいです。
中国語脳ですが、私の場合、外国人と会うと中国語脳に切り替わるようです。
英語を喋らなくてはいけないのに、「你有没有~」しか頭に浮かばず「Do you have~」というフレーズが頭をよぎることもなくかなり困っています。
まぁもともと英語レベルはかなり低いのですが。。。
■独身男性8号さん
変な名前大歓迎ですよ♪
私も「え?8号?」と思いながらも、前回は初対面なのでそこにふれるのはどうかと思い^^;
中国語に関わらず、語学の勉強方法はいろんなサイトにも面白いものとか参考になるものがあるので、いろいろやってみるといいですよね^^
黄鶴さんも人気ありますよね。
調べてみると中国では女子アナだったんですね♪♪
知らなかった☆
ウィキペディアでも、萌えポイントがあるとかないとか^^
■たかーるさん
一つ一つに漢字に着目して、そこから正解にたどり着けるんだから、日本人にとっては中国語はありがたいですよね。
元々中国語の影響を受けて、今の日本語ができているんだから当たり前のような気がしますけど。
日本人にとって学びやすい言語ということには間違いないと思います。
発音と文法を除いて^^;
些細なことが気になるだよ。
因为は yīnwèi かそれとも yīnwéiか?
以前から気になっていたのだが、後者で発音するネイティブが結構いる。そろそろ辞書にも載せるべきか。
講談社の中日辞典第二版では yīnwei;yīnwèi となり wei は軽声のものが先に来ている。
私はyīnwèi派ですが、みなさんいかがですか?
因为は yīnwèi かそれとも yīnwéiか?
以前から気になっていたのだが、後者で発音するネイティブが結構いる。そろそろ辞書にも載せるべきか。
講談社の中日辞典第二版では yīnwei;yīnwèi となり wei は軽声のものが先に来ている。
私はyīnwèi派ですが、みなさんいかがですか?
コメントありがとうございますm(__)m
■たかーるさん
私もyīnwèiの「たかーる派」です^^
ポッドキャストやドラマでもよく、と聞こえることがあります。
東方中国語辞典では、yīnwèi。
現代中国語辞典では、yīnwei、yīnwèi。軽声のものが先
電子辞書搭載の中日大辞典では、yīnwèi。
いずれも、yīnwéiとの表記はなし。
为がwéiとも読むからその影響があるのでしょうか。。。謎です^^;
■たかーるさん
私もyīnwèiの「たかーる派」です^^
ポッドキャストやドラマでもよく、と聞こえることがあります。
東方中国語辞典では、yīnwèi。
現代中国語辞典では、yīnwei、yīnwèi。軽声のものが先
電子辞書搭載の中日大辞典では、yīnwèi。
いずれも、yīnwéiとの表記はなし。
为がwéiとも読むからその影響があるのでしょうか。。。謎です^^;
お久しぶりです。
ひろーるさん勉強再開したんですね^^
羨ましいw
俺も中国語ホントはすっごいやりたいのに、、、
ほかの勉強で一杯一杯なもんで、、、、
がんばってください♪
ひろーるさん勉強再開したんですね^^
羨ましいw
俺も中国語ホントはすっごいやりたいのに、、、
ほかの勉強で一杯一杯なもんで、、、、
がんばってください♪
ひろーる様
青二才の戯言に返信をしていただけるだけでもありがたいのに、そう言っていただけて光栄です(笑)。奥様によろしくお伝え下さい♪
【因为】についてですが、僕の持っている辞書の結果はひろーるさんと同じでした。「为」は第四声か軽声です。試しに「台灣教育部國語推行委員會」の「民國八十七年四月版國語辭典」にあたりましたところ、やはり「|ㄣ ㄨㄟˋ」で第四声でした。
色々調べましたところ、「百度百科」には第二声で載っていました。
http://baike.baidu.com/view/185892.htm
でも、やはり多くは第四声…という結果です。
確かに「为」には第二声と第四声の読み方がありますが、意味は違います。
二声で発音すれば動詞で「…とする」などの意味になります。
四声で発音すれば介詞で「…のために」などの意味になります。
漢文においては「為」を前置詞の扱いで「〜のせいで」「〜によって」と訳す、原因・理由を表す使い方があるようです。「為其老彊忍、下取履。=(その老なるが為に彊ひて忍び、下りて履を取る)」…相手は老人であるのでじっと忍耐し、下に下りてくつを取ってきた。
この場合は「去声」で発音せよ、と書いてあります。つまり四声なのでしょうね。
漢文調に読み下せば、「〜が為に因りて」と読めそうで、これを「為(な)す」で読むのではちょっと意味が通じなさそうです。
これは漢文の世界から見ての判断であり、現代中国語を使う人たちがどう考えているのかは分かりませんが、多くが「yīnwèi」ならば、そちらを使っておいた方が間違いないのではないでしょうか。
僕は…「yīnwèi」と発音します。
青二才の戯言に返信をしていただけるだけでもありがたいのに、そう言っていただけて光栄です(笑)。奥様によろしくお伝え下さい♪
【因为】についてですが、僕の持っている辞書の結果はひろーるさんと同じでした。「为」は第四声か軽声です。試しに「台灣教育部國語推行委員會」の「民國八十七年四月版國語辭典」にあたりましたところ、やはり「|ㄣ ㄨㄟˋ」で第四声でした。
色々調べましたところ、「百度百科」には第二声で載っていました。
http://baike.baidu.com/view/185892.htm
でも、やはり多くは第四声…という結果です。
確かに「为」には第二声と第四声の読み方がありますが、意味は違います。
二声で発音すれば動詞で「…とする」などの意味になります。
四声で発音すれば介詞で「…のために」などの意味になります。
漢文においては「為」を前置詞の扱いで「〜のせいで」「〜によって」と訳す、原因・理由を表す使い方があるようです。「為其老彊忍、下取履。=(その老なるが為に彊ひて忍び、下りて履を取る)」…相手は老人であるのでじっと忍耐し、下に下りてくつを取ってきた。
この場合は「去声」で発音せよ、と書いてあります。つまり四声なのでしょうね。
漢文調に読み下せば、「〜が為に因りて」と読めそうで、これを「為(な)す」で読むのではちょっと意味が通じなさそうです。
これは漢文の世界から見ての判断であり、現代中国語を使う人たちがどう考えているのかは分かりませんが、多くが「yīnwèi」ならば、そちらを使っておいた方が間違いないのではないでしょうか。
僕は…「yīnwèi」と発音します。
コメントありがとうございますm(__)m
■kenjiさん
へへへ^^;
再開しました^^
今のところといってもまだ1週間も経っていませんが、きちんと机に向かい中国語の勉強を作れています。
といってもその様な時間は取れてもせいぜい毎日2時間が限度。
通勤時間や仕事中?の時間を有効に使ってやるしかないようです。
でも、チャイニーズポップスも聴きたいんだけどなぁ。
最近は、新曲DL してないなぁ^^;
■ぼぼよるさん
ぼぼよるさんによろしくと言われたと妻も喜んでいます☆
百度百科なんてものがあるなんて知りませんでした^^;
百度はもっぱらMP3専用で。。。
ぼぼよるさんも「yīnwèi」なんですね。
私は中学の時に習った漢文の記憶が脳の片隅にかろうじて残っているぐらいです。
高校では選択した記憶はない。
といっても、選択できる授業は美術と書道だけでした^^;
工業科卒業なもんで。。。
今となっては漢文を学んでおきたかったなと感じています^^
■kenjiさん
へへへ^^;
再開しました^^
今のところといってもまだ1週間も経っていませんが、きちんと机に向かい中国語の勉強を作れています。
といってもその様な時間は取れてもせいぜい毎日2時間が限度。
通勤時間や仕事中?の時間を有効に使ってやるしかないようです。
でも、チャイニーズポップスも聴きたいんだけどなぁ。
最近は、新曲DL してないなぁ^^;
■ぼぼよるさん
ぼぼよるさんによろしくと言われたと妻も喜んでいます☆
百度百科なんてものがあるなんて知りませんでした^^;
百度はもっぱらMP3専用で。。。
ぼぼよるさんも「yīnwèi」なんですね。
私は中学の時に習った漢文の記憶が脳の片隅にかろうじて残っているぐらいです。
高校では選択した記憶はない。
といっても、選択できる授業は美術と書道だけでした^^;
工業科卒業なもんで。。。
今となっては漢文を学んでおきたかったなと感じています^^
多音字についての話題が出ていますね
日本語の漢字も多くは多音字ですが、日本の場合は、慣習的にその読み方が決まっていてなれるしか方法がないと思うのですが、
中国語の多音字は全て意味の違いによって区別されているのでその単語が使われている背景を考えればすぐに見当がつく点が利点だと思います
因為については、ぼぼよるさんのおっしゃるとおりです。「為」2声のときは「為す」、4声のときは「ために」なので、辞書の上では間違えなく、4声でしょう
しかし、中国語の多音字の中には間違った発音で読まれることが多いものもありますので、2声で読まれる可能性も無きにしも非ずかと
この点については日本語でも同じで、間違った発音が今では当たり前になっている単語もいっぱいありますよね。重複を「ちょうふく」と読む人なんて今ではほとんどいないですし、重慶も「じゅうけい」が今では普通でパソコンで「ちょうけい」では変換されません。しかし、この場合、「じゅう」では意味が異なりますよね
悲しいですが、言語は時とともに移り行くもの、仕方ないですね
日本語の漢字も多くは多音字ですが、日本の場合は、慣習的にその読み方が決まっていてなれるしか方法がないと思うのですが、
中国語の多音字は全て意味の違いによって区別されているのでその単語が使われている背景を考えればすぐに見当がつく点が利点だと思います
因為については、ぼぼよるさんのおっしゃるとおりです。「為」2声のときは「為す」、4声のときは「ために」なので、辞書の上では間違えなく、4声でしょう
しかし、中国語の多音字の中には間違った発音で読まれることが多いものもありますので、2声で読まれる可能性も無きにしも非ずかと
この点については日本語でも同じで、間違った発音が今では当たり前になっている単語もいっぱいありますよね。重複を「ちょうふく」と読む人なんて今ではほとんどいないですし、重慶も「じゅうけい」が今では普通でパソコンで「ちょうけい」では変換されません。しかし、この場合、「じゅう」では意味が異なりますよね
悲しいですが、言語は時とともに移り行くもの、仕方ないですね
コメントありがとうございますm(__)m
■wushilanさん
言葉の移り変わりには驚かされます。
この間妻に、昔は、新しいは「あらたしい」、山茶花は「さんざか」って言ってたらしいよって聞いてビックリ。
テレビであったようなのですが、確かに「あらたしい」や「さんざか」はいいにくい。
でも、言いやすいように入れ替えちゃうって発想も凄い。
しかし、雰囲気を「ふいんき」、原因を「げーいん」、体育を「たいく」と読んではいけませんだって。
それぐらいはひろーるも知っているのであった^^
■wushilanさん
言葉の移り変わりには驚かされます。
この間妻に、昔は、新しいは「あらたしい」、山茶花は「さんざか」って言ってたらしいよって聞いてビックリ。
テレビであったようなのですが、確かに「あらたしい」や「さんざか」はいいにくい。
でも、言いやすいように入れ替えちゃうって発想も凄い。
しかし、雰囲気を「ふいんき」、原因を「げーいん」、体育を「たいく」と読んではいけませんだって。
それぐらいはひろーるも知っているのであった^^




