--------(--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2007-04-23(Mon)

NHK中国語会話オープニング曲

 NHK中国語会話主題歌はオープニング曲は途中で左下に、
   香水百合 Angela 张韶涵
と曲紹介があったので、ひろーるはてっきり
   Angela → 安又
と思っていたのですが、どうやら違うようです^^;

 安又 → Angela An
 张韶涵 → Angela Chang

 んー紛らわしい。

 しかも、「张」=ZhangなのになぜChang???

 前年度のオープニング曲も良かったけど、今年度も聞きなれるとイイ感じ♪

 画質が悪いですが、動画をアップします。
 本物はコチラのDVDで♪
 
 

 今日のインタビュー時の前田知恵ちゃんのヘアースタイルはかわいかったですね♪
 知恵ちゃんもだんだん有名になってきましたね!!!
 あのWikipediaにも登録されてるし♪

  一起加油吧!(yìqĭ jiāyóu ba)

comment form

管理者にだけメッセージを送る

comment

お久しぶりです^^元気ですか?
NHKのオープニング曲 いい曲ですね
NHK見始めましたが...私にとっては かなり難しい講座になってます
このままでは、いけない(前に進まない)と思い 市町村で取り組んでいる
中国講座に行く事にしました。
中国語を間近で聞けるのは嬉しい事(ラッキー)です。
今度は行った感想をコメントしたいと思います

Zhangのはずが、Changに!?ふふふ~~♪

同じような質問をいつか別の方にされたことがあります。F4の「ヴィック・チョウ」は「Zhou」だったり「Chou」だったりするよ!と…。正しいピンインでいけば「Zhang」であるべきだし、「Zhou」であるべきなんでしょうね。

我々は中国語をアルファベットで表そうと思ったら「ピンイン」しか思いつかないかもしれませんが、もう1つ「ウェード式」という表記法があります。19世紀頃にイギリス人のトーマス・ウェードという人が作ったもので、ピンインが制定されるまでは広く使われていました。台湾などは今でもピンインをあまり使わないので、ウェード式の表記をよく見かけます。

たとえば「新竹」という地名が台湾にあります。
いつか英語で「彼らは新竹からきました」というのを「They came from Xinzhu」と書いたら台湾の子に怒られました(笑)。「新竹」は確かにピンインだと「Xinzhu」だけど、英語の文章の中に地名を書く場合、台湾ではウェード式で書かなければいけないので「Hsinchu」としなくてはいけないのです。

だからピンインでは「Zhang」と書く「张」もウェード式では「Chang」となるのです。台湾の歌手なんかにはよく見られるかな?

中国語ジャーナルの決めゼリフ、「学习中文,了解中国」もピンインだと
xuéxí zhōngwén, liǎojiě zhōngguó
ですが、ウェード式だと、
hsüeh2hsi2 chung1wên2, liao3chieh3 chung1kuo2
になるのです!ワォ!

---------------------------

横レスで大変申し訳ないのですが、
僕の手元にあるチャイニーズライター7では「日本語→中国語」の翻訳ならできる機能がついています。たぶんひろーるさんの8や、最新の9にもあったと思うのですが…ううう、たぶん。

BOBOYORUさん...よく知っていますね...

映画「胡同愛歌」「ニーハオ小平」公開とイベントのお知らせ

突然の書き込み失礼いたします。
4/28よりポレポレ東中野で中国映画2作を公開することになりましたので、イベント情報と併せてご案内させて下さい。

★「胡同愛歌」主演・ファン・ウェイ範偉舞台挨拶のお知らせ★

5/1(火)・2(水) 12:30~ /14:40~
5/3(木・祝)12:30~
場所:ポレポレ東中野(JR・大江戸線東中野駅向かい)
ゲスト:前田知恵さん(5/1 12:30)

『胡同愛歌』
第28回モントリオール国際映画祭審査員大賞
&最優秀主演男優賞W受賞
監督:アン・ザンジュン
主演:ファン・ウェイ、チェン・シャオイー、チャン・ウェイシュン

“父さんとずっと一緒に暮らしたかった”
消え行く北京の胡同に息づく人々の人情を
胡同に暮らす父と子の絆を軸に描く感動の物語

★4/28(土)よりポレポレ東中野にて“心温まる”ロードショー
★上映期間中語来場の方の中から抽選で
  「北京ツアー」プレゼント!(提供:アクロス中国)
★公式HP:
http://www.focus-pictures.com/hutonaika.html


『ニーハオ トウ小平』
トウ小平死去10年・香港返還10周年・日中国交正常化35周年記念
人々に最も愛された政治家・トウ小平の生涯を
貴重なプライベート映像でたどり
知らせざる素顔に迫るドキュメンタリー

★4/28(土)よりポレポレ東中野にてモーニング&レイトショー
★劇場窓口で特別鑑賞券お買い求めの方は
 パンダ印のタバコをプレゼント!(数量限定)
★公式HP:
http://www.focus-pictures.com/nihao.html

問合せ:フォーカスピクチャーズ
e-mail:nihao-info@focus-pictures.com
tel:03-5777-2175

コメントありがとうございますm(__)m

■+kokoさん
 ご無沙汰しております^^
 中国語はただ聞くだけでも音楽のようなのに、リズムに乗るとほんと中国語が飛び跳ねているような感じがしますね♪
 中国語講座、羨ましいです。
 私の場合、仕事の休みが不定期なため定期的な講座には参加できないのです。
 私も+kokoさんに負けないように頑張って勉強します!

■BOBOYORUさん
 「ウェード式」とは初めて聞きました。
 勉強不足でした。
 BOBOYORUさんの努力には頭が下がります。
 だから、周杰伦はJayChouなんですね♪
 見慣れない私には同じくワォ!という印象です。
 BOBOYORUさんはこのウェード式や注音もマスターしてるのですか?
---------------------------------------
 CWの件、ネットで調べるとちゃんと「C-TIME」「日中どこでも翻訳」という機能がついているようですね。
 私がフルインストールしていないため、あるものをないと勘違いしたようです。
 教えていただきありがとうございます。
 でも確かめられない。
 現在ソフトが箱ごと行方不明中なのです^^;
 パソコン関係のグッズがゴソッとなくなっているのできっとそこにあるはず^^

>>天天さん
いや、出過ぎた真似をしました(笑)
これからも精進します…

ひろーるさん

いや、注音はさっぱりピーマンです(笑)。実はウェード式もわけわかめちゃん。知識として、そういうのがあるよ~と知っている程度です。将来的に注音は勉強したいなぁとは思ってます♪
日本の中国語学習って、これでもか!っていうほど「大陸式普通話」に偏っていますよね。台湾ドラマの人気で「台灣國語」を勉強したり、簡体字ではなくて繁体字を習いたい人とか、たくさんいると思うのに…。だから僕は普段から台湾独特な語彙も知るように心がけてます(とかいって、特別何かしているわけでもない…)。

中国語を勉強しない外国人にとってはピンインよりウェード式の方が便利なのかもしれませんね。以前「小霞」という名前の友達がいたのですが、英語の時間に「Xiaoxia」という名札をつけていたのです。するとイギリス人の先生が名前を読めなくって。「hsiao hsia」ならまだ読めたかな?

学校で中国語単語帳を見ていたら友達がいきなり取り上げて、「今から読む単語を日本語に訳して!」と言ってきました。

「ディア~ンキシ~ン」

……?

「ディア~ンキシ~ン」

……(笑)

まるでロシア語みたいな。
その人は「点心」を読んだのでした。「diǎnxīn」…むむむ、確かに何も知らない日本人が見たら、そう読んでしまうかも。何も知らない日本人にとってピンインって結構難しいんでしょうね(笑)

日本語のローマ字表記にも、ヘボン式と日本式があるように、中国語にもピンイン式とウエード式があるんですね。でも私が昔、台湾に留学していた頃は、このどちらでもない、ラテン化ローマ字という表記法で学びました。少しして、ローマ字に慣れた頃、注音字母を覚えさせられました。現在、台湾ではウエード式を使っているみたいですね。
ところで、注音字母は一応覚えておいたほうが良いですよ。形がハングルみたいで、最初の内は、習得に苦労しますが、一旦覚えてしまうと、ピニインより使いやすいです。それに台湾の児童向けの読み物には、多くの場合、漢字の右横に注音字母が付記されているので、分からない単語にであっても、辞書引きに便利です。

コメントありがとうございますm(__)m

■BOBOYORUさん
 注音は私もかなり漠然とですがいつかは勉強したいと思っています^^;
 ディア~ンキシ~ンと間違うのも無理ないですが、ピンイン学習をしてしまった中国語学習者には理解不能ですね^^;
 私もピンインを知らなければきっと「ディア~ンキシ~ン」と読むでしょう。
 学習初期の頃はian、iangもよく間違えましたし。。。

■お節介おじさんさん
 注音字母はいつか必ず覚えたいと思っています。
 その前に、もっと中国語レベルを高めなければなりません。
 昔からですが、何にでも手を出して中途半端になることが多いのである程度自身がつくまでピンインでの中国語学習で語学力アップを狙いたいと思います^^

そういえば、台湾が大陸式ピンインの国際化に危機感をいだいてか、独自の中国語検定を外国人向けに始めるそうです。略称は”TOP”だそうです。
あいr

>>Jellyさん

あ、それ、僕も見ました。
HSKの問題集を書店でパラパラ~と見ていたら書いてあった気が。
繁体字のテストで、言い回し方も「台灣國語」的なものが多いそうですね。

大陸式中国語に危機を抱いてます!とか、よう分かりませんね…。
僕ら日本人学習者からすればどっちも中国語なわけですし(笑)、まあ、日本の中国語学習が簡体字しか勉強せず、大陸にガタンと傾いているのは承知していますが…。

台湾は大好きですけどね♪

台湾、香港の人と話をしたことがありますが、みんなから「京片子!典型的な北方中国語ですね」と言われました。なのに、北京へ行くと「あなたの中国語は南の中国語ですね」と言われて…どっちやねん!!!

僕らは日本人ってことで、一応中国人からすれば「外国人」なわけですし、大陸式中国語も台湾式中国語も、どちらも覚えていた方が絶対良いわけで…そう思うと変に「北方表現」とか「台灣國語」とか区別しない方が良いのかなぁと思うようになってきました。あぁ~~~~。

NHK中国語講座はじめました。
最初からハイレベルなことはなかったので
取り組みやすく感じました。

はやくペラペラになりたいです。

コメントありがとうございますm(__)m

■Jellyさん
 台湾国語の検定ですね。
 ちょっと、繁体字が自信ないので見送りですかね^^;
 私の繁体字レベルは中国語歌詞を見て知らない漢字は調べるというものなので、あまり覚えていないのです^^

■BOBOYORUさん
 あぁ~~~~。
 と、いう表現なんとなくわかります^^;

 私はまだろくに簡体字も覚えてませんから^^
 ここで繁体字に手を出すと全てが中途半端になるような気がして。。。
 いつも、何をやるにしてもだいたい中途半端で終わってきました。
 ある程度のレベルになると途中で飽きてしまうんですよね。

 今のところ、中国語には飽きていませんので^^飽きるほど勉強もしていませんが。。。
 中国語は中途半端にならないように習得したいのです♪

■れんさんさん
 今年の中国語会話は去年に比べると楽しく学べるようになり、イメージを膨らませて中国語学習ができるようになっているので、学びやすいですよね♪
 これからもお世話になると思います。
 私も早くペラペラになりたい。。。
プロフィール
  • 名前 : ひろーる
    性別 : ♂
    趣味 : 中国語会話♪
    目標 : 中国人になる!
    野望 : へそくりで中国旅行☆ミ
    資格 : 中検4級(H17.12)
         中検3級(H18.7)
サイトメニュー
いち押し教材♪

★ 東方中国語辞典 ★
詳しい紹介記事へ
「中国語 発音よければ 半ばよし」
でお馴染みの相原茂さん主編です。

最近記事/コメント
いち押し!へそくり稼ぎサイト
流石めーる  説明はコチラ

ひろーる使用教材

 ChineseWriter8
 Canon wordtank G90
 NHK中国語講座 新スタンダード40
 NHK中国語講座 GO!GO!50
 東方中国語辞典
 現代漢語詞典(第5版)
 チャイニーズ・プライマー
 やさしい中国語会話
 ようこそ中国語教室へ
 中検4級問題集 (2005年版)
 中検3級問題集 (2005年版)
 中検4級問題集 (2006年版)
 中検3級問題集 (2006年版)

月別アーカイブ
おともだちりんく

おすすめりんく
元祖!おともだちりんく

ListMe!!

ブログ内検索
RSSフィード
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。