2005-12-05(Mon)
コレまで中検ネタを書いてきましたが、中国語検定も終わり大分落ち着いてきましたので、これからは今までどおり張り切って中国語を学んで行きましょう♪
かなーり前になりましたが
■朝起きてからの動作4で学んだ単語
读 dú 澡 zǎo 做 zuò 学习 xuéxí 睡 shuìを使って短い作文を作ります。
教科書を読む。
读 课本 。 dú kèběn . 風呂に入る。
洗澡 。 xǐzǎo . 夜食を作る。
做 夜餐 晩飯。 zuò yècān wǎnfàn. 中国語を勉強する。
学习 汉语 。 xuéxí hànyǔ . 夜に寝る。
夜晚 睡 在晚上睡觉。 yèwǎn shuì zàiwǎnshàng shuìjiào. 一言に中国語といっても
汉语 hànyǔ 中文 zhōngwén 中国话 zhōngguóhuà 华语 huáyǔ 华文 huáwénとこんなに言い方があります。
私の使ってる
辞書によると、
汉语は中国語という言語を指す。
中文は
汉语より意味が広く中国語で書いた作品なども指している。
中国话は外国人向けの言い方。
华语・华文は海外に住む中国系の人に用いられる。
ということです(⌒^⌒)b なるほど
私の単語学習の必需品はコレ 一起加油吧!(yìqĭ jiāyóu ba)
どうもhiroです。
この短文、ちょっと僕も考えてみました。
(表示がおかしかったらすみません)
念のため、会社のネイティブの人にも確認してみましたけど、もしかしたら嘘を書いているかもしれません (^^;
風呂に入る。 洗[氵喿]
確かにそうなんですけど、「身体を洗う」(シャワー、風呂どっちでも良い)という意味になると思います。
洗衣服(洗濯する)、洗衣店(クリーニング屋さん)、洗衣机(洗濯機)って感じで使います。
夜食を作る。 做夜餐
「夜餐」の表現が丁寧すぎる(僕は会話では聞いたことがありません)ように思います。「做晩飯」で充分ではないでしょうか?
夜に寝る。 夜晩睡
えっとこれだと直訳になってしまうような気が....
夜は「晩上」って表現してます。
睡を単独で使うことはあまりなくて、「睡覚」とかで寝ることを表現します。
「晩上睡覚」と使う方が一般的と思います。
コメントありがとうございますm(_ _)m
■hiroさん
おぉ!!ご指摘ありがとうございます♪
辞書を見ると「洗澡」のところに「体のよごれを取る」とありました。
また「澡」だけでも「体を洗う」という意味があると知りました。
夜餐の「餐」ってこの記事を書いているとき晩餐会の「餐」だよなぁと思い、夜食って豪勢なものなんだなぁというイメージでした^^;
日常会話で使わないんなら、「晩飯」でいいですね。
今まで「晩」って日本の晩のイメージで夜のことではないと思っていたのですが、中国語ではそうとは限らないのですね。
とても勉強になります^^
ありがとうございます♪
初めまして!
やり直し英語をしていて、
最近(ここ2〜3日?!)特に中国語に興味を持っています、けんとん、と申します。
中国語・・・今年の7月から、始められたのですか??
そして、もう4級に合格されたのですか?
(す。。。すごすぎ。。。。)
細々、ブログしてますので、覗いていただければ幸いです。
コメントありがとうございますm(_ _)m
■けんとんさん
初めまして!
中国語の勉強を始めたのはは正確には憶えていませんが、今年の6月末頃だったと思います。
そして、7月末にこのブログを開始しました。
中検4級は正式の合格発表はまだですが、自己採点の結果おそらく合格であろうという感じです。
今回の中国語検定でこのような結果が出せたのは、ブログを開始したからだと思います。
中国語の勉強成果を記事にするには、やはりすごく勉強しなければなりませんから。
あと今勉強してて楽しいですから♪コレが一番ですかね^^
おはようございます、hiroです。
僕の勘違い話を一つ.....
会議の開始時間の話を電話でしていたときに、「晩一点」って言われて、「え?夜の一時???」
(何で夜の一時に会議を始めるんだよっ!)
実は「ちょっと遅くなる」って意味でした (^^;
「晩」を単独で使うと「(時間的に)遅い」という表現になるようです。本当の意味は.....スミマセン辞書見てないんでワカリマセン。
(時間的に)遅すぎる 「太晩了」 とか良く使います。
太晩了〜所以我回家〜
「もう遅すぎるから家に帰るよ〜」って感じです。
こんな感じでフレーズを覚えると会話力がつくのではないでしょうか?
コメントありがとうございますm(_ _)m
■hiroさん
晩で「遅い」っていう意味があるんですねぇ。
調べると反対語は「早」ですね。
2つ勉強になりました♪
そうですね。
やはりフレーズで覚えていくのがいいですよね♪
フレーズ覚えたほうが楽しいですし^^
夜に寝る。 夜晚 睡 。 yèwǎn shuì
すみません。これを見た。わたしはこの文を翻訳していいですか。
−−−−−−−−−−−
不好意思。看到了这个句子。我把这个句子按照中文习惯翻译一下可以吗?
夜に寝る。 在晚上睡觉。zai wan shang shui jiao。
【夜晚睡。】这句,感觉话只说了一半呢。中国人一般不这么说话的哦。呵呵。
■圈圈 老师
谢谢你的评论。
马上订正。
--------------------
コメントありがとうございます。
すぐに訂正します。